хто не читав свого часу «охоту на овєц» харукі муракамі? ностальгія: студентський вік, захоплення «духовною» літературою. потім, звісно, прийшло усвідомлення того, що це — разом з коельйо — швидше літературний «ширпотрєб» для мас певного віку. проте...
...може, не все так просто? назву книжки я не просто так російською процитував: з прочитаної в «українському тижні» статті «операція муракамі» дізнався про те, що у 2004 році побачив світ український переклад роману муракамі, який отримав назву «погоня за вівцею».
стаття, байдуже що коротка, відкриває очі на історію популярності творів муракамі на пострадянських теренах, яка почалася з перекладів такого собі ковалєніна. гостру рецензію на якість цих перекладів я читаю вперше.
підсумую: наразі хочеться повернутися до «погоні за вівцею», але обов'язково в українському перекладі. тільки от паперові книжки я не читаю... на полиці стоїть цікавий роман, до якого ну ніяк руки не дійдуть — так я вже звик читати з екрану кпк чи нетбука. значить, шукатиму текст в тенетах.
p.s. чи не символічно, що «охота на овєц» стала першим перекладом муракамі від ковалєніна? хто ті вівці? =)
вівці муракамі, ітерація друга
tivasyk • | книги