- grammaire en dialogues (intermédiaire)
- vocabulaire en dialogues (intermédiaire)
ну й так, якість цього скану — може не ідеальна (див. ілюстрацію), але зовсім, зовсім не така, як в тих фотоаматорських торентах; старі файли видалив.
щодо першої книжки, grammaire en dialogues — вона корисна лише як підручник на курсах: до неї потрібен викладач і програма. а от vocabulaire en dialogues варта рекомендаці, тому що дозволяє набрати словниковий запас саме в таких фразах та конструкціях, котрі використовуються в живій мові. тобто підручник дозволяє побороти проблему, характерну для певного етапу вивчення іноземної: коли граматична база для більш-менш зв’язного мовлення вже наче є, але учень продовжує подумки перекладати з рідної мови.
етап, насправді, дуже поганий. тому що якщо на ньому забуксувать надовго, а ще додати характерну вимову «а ля рюс» — і світ отримає ще одного персонажа з анекдота про «хав мач воч». я таких спостерігаю десятками на ділових конференціях: вони чудово спілкуються між собою швидкою «англійською», котру власне англомовні люди майже не розуміють: «я твоя смотрєть ліцо і улібацца».
щоби таке не трапилося, потрібно, щойно з’являється мінімально необхідна база, (імхо) переносити акцент з вивчення граматики на словник — вивчати лексику цілими фразами, якомога більше читати, за можливості — спілкуватися з носіями мови на різні теми.