колись давно, справді давно читав я кілька лімериків англійською, і один з них так застряг у голові, що я й до цього часу легко продекламую без підказки:
there once was a man from calcutta«зненацька» — бо мова не про затинання, і не про англійську. а про лімерики й французьку =)
who spoke with a terrible stutter.
on supper he said
give me bu-bu-bu-bread
and bu-bu-bu-bu-bu-bu-butter!
лімерики…
не переказуватиму історію — читайте, скажімо, англомовну вікі. я вперше прочитав лімерики в 1990-му році, в першому номері фантастично класного дитячого журналу «трамвай»… зараз у нас таких не укладають. там були надруковані кілька перекладів таких от віршиків за авторством едварда ліра — власне, це ж його чоловічок з калькути.так от. лімерики віршовані — їх простіше запам’ятати, ніж скоромовки чи фрагменти діалогів; коротенькі — значно коротші за пісні; вони хоч і не вражають вишуканістю мови, проте складають з цілком правильних, повних речень.
коротше кажучи, чудовий інструмент для вивчення мови.
якщо, звісно, не натрапити на поклади справжніх народних творів, котрі — як от російські частушки, скажімо, — частенько мають жартівливо-еротичний характер. бо тоді можна вивчити мову трохи не з тієї, не з фасадної сторони, так би мовити =)
…французькою
знайти втенетах чимало лімериків англійською — неважко, враховуючи те, що сама форма, як вважається, виникла саме в англії десь на межі 17 та 18 столітть. але я наразі вивчаю французьку.поталанило: знайшов чималу збірку лімериків французькою. і то різних — тобто нефасадна сторона теж щедро представлена =) ось, скажімо, досить стриманий, але вже «інтересний» приклад:
tu m’as présenté ta cousineприборкання кузини? цілком у французькому стилі, якщо спитаєте мене — в частушці вже не обійшлося би без лайки =)
engoncée dans sa pèlerine ...
tu veux savoir ? je l’ai vu nue...
tôt ce matin, je suis venu
la mater aux heures matutines.
користуйтеся, кому треба: