
- гобіт, або мандрівка за імлисті гори (переклад: о.мокровольський)
- володар перснів: хранителі персня (переклад: а.в. немиров)
- володар перснів: дві вежі (переклад: а.в. немиров)
- володар перснів: повернення короля (переклад: а.в. немиров)

пізніше я ще не раз перечитав цей твір — українською, англійською і російською… сьогодні розумію, що, мабуть, якість та неповторний колорит перекладу олександра мокровольського мали великий вплив на те, як я сьогодні сприймаю рідну мову. і для мене можливість прочитати тепер цю казку своїй дитині — це не просто задоволення від чудового твору, але й певний елементарний акт поступового перетворення маленької людини в свідому особистість, яка гордо називатиме себе українцем.
ну, а про трилогію «володар перснів» нема потреби розповідати — цей твір читала переважна більшість моїх однолітків (з вищою освітою). але от українською мовою — я читатиму вперше. шкода, що рівень перекладу цих книжок вже, на мою думку, не той…
цікаві посилання:
- обговорення українських перекладів "гобіта" на форумі tolkien.ru
- "гобіт" у вікіпедії (англ.), інформація про переклади іншими мовами (англ.)
- джон роналд руел толкін у вікіпедії (укр., також англ.)
(c) кольорове зображення запозичено з веб-сайта, присвяченого творам девіда вензеля, одного з відомих ілюстраторів творів толкіна: на сайті можна переглянути ще 27 ілюстрацій до книги «гобіт, або мандрівка за імлисті гори».
(c) чорно-біле зображення — одна з ілюстрацій до українського видання «гобіта» (1985 р.)